翻訳 バイト 在宅

英語通訳・英文翻訳の仕事を探す

翻訳 バイト 在宅

例えば、日本語文字単価が1. しかし、単純作業を何度も繰り返すことが逆に辛かったので私はやめてしまいました。 暗号資産(仮想通貨)の取引をするためには自分の取引所を開設する必要があります。 翻訳バイトをやってみた まずは私の経験を紹介します。 たとえば大学の外国語学部を卒業したからといって、英語が話せるわけではありませんよね?要するに「知っている」ことと、「活用できる」ことは全く違うことなのです。 解説文には、 翻訳会社のトライアルでチェックされるポイントが丁寧に説明されているので、トライアルの合格率を上げたい人には非常におすすめです。 また、中国語やフランス語など英語以外の方が高単価案件は多いため、英語以外の翻訳に挑戦するのも収入アップの方法として有効です。 なお、翻訳の仕事や勉強についてもっと詳しく知りたい場合は、以下のページから無料のメール講座に参加してください。 それが今は最高で3万円にアップしており、約40倍になっています。 未経験者でもOK? OKです! 経験者の方が優遇されるところもありますが、未経験者でも働けるところはちゃんとあります。 翻訳の年収っていくらくらいなの? 翻訳家の年収は 平均して500万円前後で、プロの翻訳家になると1,000万円以上という人もおり、通常のWEBライターより比較的年収が高いといえますね。 クラウドソーシングを使えば、これまで培ってきた語学力や留学経験を活かして、 「翻訳の仕事」をたくさん受注することができます。 言語 英語 [神奈川県川崎市] 翻訳者、レビューアを募集。 また、翻訳バイトは外働きの時給型の形式だけでなく、クラウドソーシングサイトを使って在宅で働くことも可能なため、何かしらの副業を始めようと考えている方は自分にあった方法(外勤・在宅)で翻訳バイトに挑戦してみてください。 東京都千代田区• 翻訳(通訳)の始め方 1. ちなみに登録者が最低でも1,000人以上はいるような 有名な人気ユーチューバーの動画で仕事するのがおすすめです。 そういった場合には、少しハードルを下げてチェッカーや校閲者狙いをオススメします。 文芸翻訳…小説や文庫本の翻訳など 映像翻訳…映画やテレビ番組の字幕翻訳など 産業翻訳(実務翻訳)…医療翻訳、法律翻訳、金融翻訳、特許翻訳、 IT翻訳、ゲーム翻訳など、ビジネスに関連する翻訳 文芸翻訳や映像翻訳は、翻訳家を目指す人にとっては憧れのジャンルです。 翻訳バイトを始めてみようと考えられている方は後述のアルバイト求人も含めて、こうしたサイトから翻訳バイトの案件を探してみてください。 仮想通貨:今最もアツい副業!億万長者が狙える! 「暗号資産(仮想通貨)」の売買で稼ぐことも可能です。 石川県羽咋郡宝達志水町• しかし、稼ぎ方次第ではいくらでも幅広く展開していくことが可能な仕事なので、実績を積んでいけば高単価で取引することもできます。 医療系の翻訳では専門的な知識がとくに重要となってくるので、 医療の知識がない人にはおすすめできないですね。 一日の流れ 1. 翻訳といっても分野によって需要も違うし、単価も異なります 単価はに一般的な単価が載ってる。 バリバリの文系なのにキライな理系を選んだり、好きだからといって、多少需要が低い分野を選んでも仕事がないわけで結果的に翻訳自体苦痛になります。 アメリアのデメリットは会費が必要なことですが、会費は経費で落とせますので、実際はデメリットとは言えないかもしれません。 オンライン翻訳サービス。 時給1,900円~1,950円• 法務、絵本などさまざまな分野がある 一口に翻訳といってもその内容はさまざまで、代表的なものとしては以下のような仕事があります。 特にニュース記事は毎日あるのでネタに困ることもなく、コンスタントに稼ぐことができます。 kodensha. クラウドソーシング上のプロフィールなどに翻訳の作業が可能なことを記載しておくとクライアントから依頼されやすくなります。 また、座談会に参加するタイプの依頼もあり、拘束時間が数時間から1日など長くなりますが、併用することでより多く稼ぐことができますね。 NHN Fukuoka 株式会社 NHN Fukuoka 株式会社• 2 は未経験者も可。 参考:ジェネリックとは ジェネリックとは、新薬の特許が切れたあとに販売される、新薬と同じ有効成分、同じ効き目の価格の安い薬です。 上にも書いた程度の翻訳スキルがきちんとあれば問題ないです。 クラウドサービスなどで実績を作る 実務経験は翻訳会社へ応募するときの必須条件のため、 ランサーズやConyacなどのクラウドサービスを利用して仕事をどんどん受けていきましょう。 映像系の翻訳 映像に特化した メディア翻訳と呼ばれるジャンルもあります。 なので、冒頭でも書きましたが仕事のペースによって時給は2000~5000円くらいまで変化します。 未経験者歓迎の案件をパパッと探したい人は下のリンクからすぐ探せますよ! レア案件なため即締切も… 語学力を活かしてバイトしない? 6. もっともポピュラーなのが「1ワード何円」です。 好みの面で意識したいのは2点 ・選ぶ分野が好きか ・その分野で食べていけるか 「その分野が好き」「儲かる」など多少選ぶ動機が不純でも上の2点をクリアできる分野を選んだ方が翻訳をやる上でプラスになる。 ) *慣れてくると45分ドラマを1日半〜2日ほどで仕上げることが可能です。 未経験可の在宅翻訳者の募集・求人情報、トライアルを探す方法まとめ 今回は 未経験でもOKの在宅翻訳者の募集・求人情報、トライアル情報を探す方法として、日本翻訳連盟の公式サイトと、翻訳者ネットワーク「アメリア Amelia 」の求人検索サイトをご紹介しました。 1次選考では、なんの経験も無い場合「翻訳の勉強歴」やの点数を書くとかなり有利。 翻訳・通訳,一般事務職,データ入力、タイピング PC・パソコン・インターネット• 海外在住者。 ただし、高度で専門的な知識が求められるわけではありません。 小さなミスでも多々すれば、注意力に欠けた人や仕事が雑な人という印象も与えてしまいます。 私は特に英語や中国語などが得意なわけではありませんでしたが、翻訳ツールやサービスを使うことで簡単な文章の翻訳作業を請け負っています。 インターネットなどで検索すると、副業として翻訳を募集求人しているアルバイト(バイト)サイトや副業まとめサイト、クラウドソーシングサイトは数多く存在しており、無料で登録することで作業(トライアル)を開始することができます。 特殊な技能を必要とするため、時給は非常に高くなっています。 さらに語学スキルを高めることで、世界中の人たちとつながることができるようになります。 国内で発行された、盲人協会関係のニュースレターを英語に訳すお仕事を半年程やりました。 在宅アルバイトの中でも人気の翻訳の仕事は、他の在宅アルバイトに比べて語学のスキルも必要ですので報酬も高めになっています。 ほかの国の言語に触れることで、1つの価値観にとらわれない、幅広い視点を持つことができるようになります。 勉強しながら稼ぐことができるでしょう。 「アフィリエイト収益・ポイントサイト収益」の記事はこちら。 また、他国の言語を仕事に使うことで、インターネットリサーチなどの日常生活で情報を得る際に得られる情報量が飛躍していきます。 翻訳会社の募集職種には、このような翻訳関連の募集が多数あります。 このサイトでは以下のようにあなたの英語スキルを使って稼ぐことができます。 分野 1 会議、一般、ガイド [東京都港区/翻訳会社] 在宅の翻訳者、校正者、ネイティブチェッカー、ポストエディター。 アンケートモニターのおすすめサイト• ビジネス全般(契約書等含む)2. なぜならば、活躍中の翻訳者の訳文を実際に見ることができるので、仕事をしながら勉強もできる絶好の機会となるからです。 翻訳経験5年以上の翻訳者を募集。 ZapMetaはとは別の。 サイト内で「翻訳」の仕事を探すとけっこう多くのクライアントが募集していて、需要と供給があっていないような印象を受けました。 翻訳の仕事単価、幅は大きい クラウドソーシングサイトに集まる翻訳の仕事は、「海外サイトの翻訳」「英文ビジネス文書の翻訳」などが多く、単価の幅も大きいです。 高い英語スキルや語学力を存分に活かしたいのであれば、英語通訳者が向いています。 一般的な方法は翻訳会社、もしくは翻訳関係の仕事を扱っている会社に就職してから「下積み」として2〜3年働いた後に独立というがもっと一般的な方法でしょう。 だから、少しでも翻訳経験を積むためにクラウドソーシングサイトを利用するわけです。 特徴が様々で必要な条件などがあるかもしれませんので、事前にきちんと確認して応募しましょう。 頭を抱える事もありましたが、遣り甲斐のあるお仕事です。 翻訳の種類をもう少し細かく挙げていくと、以下のようなものがあります。 自分のペースで仕事をしながら翻訳スキルを高めることができるでしょう。 その「通訳さん」になり、呼び寄せた方の会話に参加し通訳を行います。 原則的に実務経験2年以上の方。 法務やマニュアルなどのビジネスで必要とされる文書の翻訳• 楽天銀行口座必須。 JTFに登録している会社が主に対象なので、よりも正確だし、定期的に更新されるので、ブックマークしておくだけで価値がある。 未経験可の在宅翻訳者募集・トライアル情報が豊富な「アメリア Amelia 」の求人情報 未経験でも応募可能な求人情報をお探しの方には、がおすすめです。 そのため、主婦でありながら月収30万近くは稼げているので私的に大満足です! 外国語の知識はありませんでしたが翻訳の副業を始めてみました! 不景気ってこともあって会社からの給料が減給されてしまいました・・・。 マニュアルの翻訳…1000文字で10,000円前後• ネット環境とパソコンさえあればバイト代わりに始められますし、履歴書を書く必要もなく、働く期間や時間も自由に決められるのもメリットです。 あなたが自分に合った副業を見つけられることを祈っています。 クラウドソーシングの基本的な報酬 クラウドソーシングでは、仕事内容にもよりますが、平均して 1文字単価10円前後が相場です。 暗号資産(仮想通貨)のおすすめサイト 「DMMビットコイン(DMM Bitcoin)」公式サイト: 2-2. このブログは翻訳ブログランキングに参加しています。 翻訳者以外の仕事 実は、翻訳会社が募集しているのは、別に翻訳者ばかりでなく、翻訳者の上げた文の誤字脱字、技術的内容のチェックをする、校閲・チェッカー・レビューアなども募集しています。 翻訳は「他人任せの勉強」ではダメ。 応募分野において2年以上の実務経験がある方。 時給1,050円~• 専門職、その他,翻訳・通訳• そこからクライアントとの関係が生まれ、翻訳のクオリティーを評価してもらえるようにもなり、徐々に単価が上がっていきました。 受かると仕事をもらえる翻訳試験 番外編2. 実務系の翻訳 実務系の翻訳では 医療系や薬事系の翻訳が多いです。 特別な経験がなくても、自分の専門分野に有利な経験があれば、翻訳経験がなくても履歴書にはかけます。 そして2次のトライアル。 自分はアアカデミーのを利用しましたが、テキストは「英語力・用語検索力・訳文作成力」を身につけるのにはうってつけ。 しかし、「需要が少ない=仕事が少ない」ということ、なので副業でも本業でも、経験もないフリーのときは需要がある分野は大きなアドバンテージになります。 特にアメリアの求人はアメリア限定で、他のサイトで公開されていない優良案件や未経験OKの会社も多くあります。 言語 各言語 [東京都新宿区] 翻訳者、通訳者を常時募集。 そのためには、翻訳会社のトライアルに合格する必要があります。 それなりに特殊な分野だったので、回を重ねているうちに次々と声がかかり、仕事量が増え、大切な収入源となりました。 翻訳バイトの難易度は、翻訳に必要な専門知識の度合いや、求められる情報の正確性や翻訳の精度によっても変わります。 翻訳は日本語から英語、英語から日本語の2つのパターンがあります。 日本語という言語と他国の言語を交換するため、その国同士のバックグラウンドのつながりやグローバリズムを強く感じることができます。 使わないのはもったいないですよ! 「30のネット副業リスト」の記事はこちら。 普通に検索で検索した会社よりアメリアで募集している会社の方が早く仕事をくれるわけです。 未経験なら単発のマニュアル翻訳や海外ニュースの翻訳、誤字脱字チェックが始めやすいですが報酬は高くはありません。 英語翻訳・英語通訳のお仕事を在宅でするなら、日本最大級のクラウドソーシングサービス、クラウドワークスがおすすめです。 こういった クラウドソーシングサイトでは、翻訳トライアルのようなものはないので、翻訳者として登録すれば、即、翻訳者として扱われます。 海外展開をする企業がとても増えてきていており、ローカライズ翻訳のできる人を探している企業も多いです。 現実的に考えれば、やはり 産業翻訳です。 文芸翻訳は小説などの翻訳、産業翻訳はビジネス系や技術系など、企業に関連する翻訳です。 東京都港区• 言語 英語、ポーランド語、オランダ語、ドイツ語、アラビア語、イタリア語、ポルトガル語、スペイン語、インドネシア語、ロシア語、中国語(全般)、韓国語、タイ語、フランス語、ベトナム語、ミャンマー語、トルコ語、ペルシャ語など 分野 TV映像など [東京都・香川県] 翻訳者を募集。 受験英語レベルの英語力でも歓迎してくれるところは多くあります。 愛知県刈谷市• 特に、単に英語力が高いだけでなく、国際的な情勢や国際的な視点から見た日本に普段から興味関心を持っている人には、おすすめできるアルバイト です! 不定期に募集が出ていることが多いお仕事ですので、日々自身の語学力に磨きをかけ、挑戦してみてはいかがでしょうか。 単価は思っていた以上に高く、1日程度できる翻訳の作業で大体5000円~1万円で稼ぐことができています。 技術翻訳:機会などの工業技術に関連した文章を翻訳する仕事• まとめ:ネットで翻訳副業をするならクラウドワークスが一番 クラウドソーシングは英語翻訳の案件が多く、英語だけでなく中国語などの翻訳も多いです。 翻訳で稼ぐためのコツ 仕事を選ぶ基準 翻訳の仕事にも分野や形態がありますが、いくら単価が高くても苦手な分野では作業効率も下がってしまいます。 新着の求人情報も多いため、トライアルに合格してから比較的早いタイミングで初仕事をもらえる可能性も高いと思います。 アンケートモニターの評価 アンケートモニターの評価は以下の通りです。 そして可能であれば、産業翻訳の中で 何を得意とするのかも決められるとベストです。 かくいう私も翻訳未経験から翻訳の仕事を始めました。 暗号資産(仮想通貨)の評価 暗号資産(仮想通貨)の評価は以下の通りです。 言語 英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、オランダ語、デンマーク語、ノルウェー語、スウェーデン語、フィンランド語、ブルガリア語、チェコ語、ポーランド語、リトアニア語、ギリシャ語、スロバキア語、ウズベク語、ウクライナ語、キルギス語、ハンガリー語、ルーマニア語、クロアチア語、セルビア語、中国語、韓国語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語、タガログ語、マレーシア語、ヒンディ語、ベンガル語、モンゴル語、シンハラ語、ウルドゥー語、アラビア語、ペルシア語、トルコ語、ヘブライ語 [東京都新宿区/編集プロダクション] 1 翻訳者 2 通訳者を募集。 [東京都千代田区] フリーランスの 1 翻訳者 2 ネイティブチェッカー。 もし英語に自信があれば、字幕協力を要請している人に限るのですが、需要はかなりあるのでやってみるのもアリですね。 また、募集している依頼に応募して翻訳を行うことも可能です! 翻訳の仕事は在宅ワークとして行うのに最適で、ツールなどを使えば未経験者でも稼ぐことができるので副業としておすすめします! 最近では英語ができる人が増えたとは言いますが、まだまだ翻訳の市場は需要がたくさんあります。 coconara:TOEIC800点以上〜 「」はあなたの特技やスキルを500円から販売できるサイトです。 暗号資産(仮想通貨)市場はまだまだ伸びると思うので今後もこういった方は後を絶たないのではないでしょうか。 時給1,750円~1,850円• 在宅受験で合格すると同じくJTF翻訳者として登録してくれる。 正直、いきなり単価を聞かれても困惑することも多いです。 サンヴァーテックス株式会社 高崎営業所• 案件ベースで仕事を進めることが多く、業界特有の専門用語に関する知識が高まりますので、経験を積めば積むほど、よりスムーズに訳することができるようになるでしょう。 実務経験• 現在、世界中の1200名以上の在宅翻訳者・チェッカーがユレイタスで活躍しています。 は自分の実力証明が実績だけなので、明確な成績を仕事で出せないと即終わりという厳しいものです。 会員登録は無料。 クラウドワークスとランサーズの2つとも登録すべき! 翻訳はインターネット回線さえあれば在宅で仕事ができるため、主婦の人にも人気が高いです。 私は早いうちから始めていたので、 当初の投資金額の1万円が300万円以上まで増えました。 1日1時間、最短40日で翻訳家デビュー?年収1千万のプロ翻訳家が教える、稼げる翻訳技術とは? まとめ 未経験でも翻訳家を目指すためプロセスを紹介しましたが、いかがでしたか? 翻訳家は高収入が得られる専門職ですので、決して安易なものではありません。 質問内容に誠実に答えていくことで、送られてくるアンケートの数が増えたり、報酬が高い特別なアンケートも来ることがあります。 福岡県福岡市博多区• [神奈川県川崎市] 外部の翻訳スタッフを募集。 時給は1,200円~2,000円が相場ですが、出来歩合制の求人もあるのでスキルが高ければ高いほど高収入が期待できるでしょう。 ただ、個人からの依頼であれば、クラウドソーシングを通して報酬がもらえるものの、Youtubeでの翻訳は残念ながら報酬がありません。 翻訳:TOEIC600点以上〜 「翻訳」は書籍、映像、専門性の高い文章などを翻訳して稼ぐ副業で、今ではクラウドソーシングと呼ばれるサイトで企業などがオンライン上で不特定多数の方に業務を発しており、それを受注することができます。 プロの翻訳者は1ワード20円~ 日本翻訳連盟では、翻訳料金の目安は以下のようになっています。 Google翻訳と比べてみるとどんなに優れたコンピュータでも人間の言語機能にはかなわない点も多いというのが現実にはあるため、flittoの人気に拍車をかけているようです。 翻訳・通訳のアルバイトに求められるのは、当然のことながら外国語の知識です。 自身に専門的な知識や得意分野があればそれも翻訳に生かすことができますので、その知識を深めてより精度の高い翻訳を目指すと良いでしょう。 俳優のセリフを忠実に翻訳することも必要ですが、その時々で日本人にわかりやすい表現やニュアンスなど臨機応変に対応できる能力も必要です。 「アメリア Amelia 」の定例トライアルについて詳しく知りたい方は、こちらの記事もチェックしてみてください。 言語 英語・中国語・韓国語・ポルトガル語・スペイン語・フランス語・タイ語・インドネシア語・ベトナム語・タガログ語など [東京都港区/特許翻訳会社] 1 在宅翻訳 2 在宅またはオンサイトの翻訳チェッカー。 本業と両立して翻訳の副業を継続すれば、やがて「翻訳者」や「翻訳家」としても認められ、より短時間で高収入を稼ぐことができ、月収や年収も上がることでしょう。 言語 英語、中国語(簡体字、繁体字)、スペイン語、その他各言語 文書 マニュアル、契約書、技術資料など [愛知県名古屋市] 1 在宅翻訳者 2 在宅校正者 3 通訳者を随時募集。 翻訳未経験可の求人を見つける。 ブログ更新の励みになりますので、応援していただけると嬉しいです。 合格基準も会社によってそれぞれ異なりますが、どの会社のトライアルを受けるとしても、基本として押さえておきたいチェックポイントをまとめます。 特にない場合でも自分の英語の能力を客観的に示す経験や「勉強しましたアピール」をした方が印象はよくなります。 やはり、努力を積み重ね、信頼関係を築いていくことが大切ですね。 翻訳(通訳)の副業を始めるなら!利用したいサービスベスト3 1. アメリア 日本翻訳連盟 クラウドソーシング メリット ・ 他では公開されていない求人が多数 ・ほぼ毎日新着の求人情報が更新されている ・無料で手軽に利用できる ・JTF加盟の翻訳会社の求人情報が見つかる ・無料登録で手軽に利用できる デメリット ・会員になるために会費が必要 ・新しい求人情報が少ない ・単価が安い傾向あり 未経験者OKの求人数 比較的多い 少ない 不明 (実績が多い方が有利) 在宅翻訳の求人情報を確実に見つけたい方には、やはり「アメリア Amelia 」が一番おすすめです。 新着の求人以外にも、会員専用の求人検索画面から、翻訳会社の求人情報を検索して、トライアルを受けることができます。 さらに自分の好きな時間で翻訳の仕事をすることができ、 報酬も自分で決めることが可能です。 翻訳の分野もさまざまあり、簡単な翻訳ならすぐに対応してくれて、また専門的な内容の翻訳なら専門の翻訳家へ依頼することも可能です。 例えば特許や医学分野のように、普通は専門的な知識や用語が多いほど、単価は高くなる傾向が強いです。 粗翻訳 原稿の粗翻訳をつくっていきます。 社内での作業あり。 WEBサイトの開発やコーディングは今後もずっと求められますし、経験さえあれば企業で働くだけでなく、完全歩合制の在宅での仕事も多数あります。 暗号資産(仮想通貨)を実際にやってみた結果 私も実際に暗号資産(仮想通貨)投資を行なっています。 ポイントサイトの評価 ポイントサイトの評価は以下の通りです。 翻訳コンテスト、プロの翻訳家による模擬試験などもあり。 気になる在宅翻訳家の収入事情 翻訳を大きく2つに分けると、文芸翻訳と産業翻訳(実務翻訳)に分かれます。 [東京都中央区] 翻訳者を募集。 これは語学力はもちろんのこと、その分野の知識や専門用語にも精通していることが必要なため、単価が高いからといって素人がいきなり手がけたところでできるものではありません。 企業・個人事業主不問。 翻訳する内容は多様な分野となっていますが、その難易度もジャンルによって様々です。 衝撃?翻訳家に英語資格は不要 翻訳の仕事をするには、まず翻訳会社に登録して仕事を受注するのが一般的です。 【ジャンル別の単価例 1ワードあたり 】 ・医薬、医療など 35円 ・金融、財務翻訳 30円 ・一般科学、工業 28円 ・PCマニュアル 28円 ・特許明細 26円 年収1千万の高収入も可能 クラウドワークスが行ったアンケート調査によると、 フリーランス翻訳家の年収相場は、 200万円~500万円が70%、500万円以上は30%という結果が出ています。 また、依頼を受けた際には 「時間厳守」、つまり納期を守ることを第一にと言われました。 求人を200件以上掲載。 その後、 「読み手」の目線で分かりづらかったところを修正していきます。 あまり大きな声では言えない情報も、メールの読者さんだけに公開しています。 分野 手紙・メール、ホームページ、IT・インターネット、ソフト・PC、広告・カタログ、取扱説明書、小説・脚本、機械・産業、金融・証券、経済・貿易、計画書・企画書、法律・特許・契約書、医療・薬品、土木・建築、文学、社会・外交、科学・化学、電気・通信、自然科学など [東京都港区] 翻訳およびネイティブチェック。 また、翻訳作業中に発生する著者への質問を納品前に解決できるシステムがあるため、高品質な翻訳に仕上げることができます。 また翻訳力を鍛える目的で、 を読みました。 英語や中国語、韓国語を翻訳するバイト 翻訳バイトは英語や中国語、韓国語などの外国語を翻訳するアルバイトです。 クラウドソーシングを活用した翻訳のお仕事については下記記事でも紹介しているので、参考にしてください。 神奈川県相模原市中央区• 仮にTOEICなどの語学系資格を持っていなかったとしても、過去に同様のアルバイト実績があれば採用もされやすいでしょう。 言語 1 3 英語、中国語(簡体字、繁体字)、韓国語、ドイツ語、フランス語、 ロシア語、ポルトガル語、アラビア語、タイ語、シンハラ語、 クメール語、タミール語、タガログ語、ベトナム語など [東京都文京区] 翻訳・ネイティブチェックができる方、または法人を募集。 登録制。 *スタッフ登録受験(トライアル)必須 必要書類 履歴書、職務経歴書(翻訳リスト・サンプル) 選考方法 書類審査、試験 お問合せ 株式会社 ワイズ・インフィニティ 〒107-0052 東京都港区赤坂2-10-9 ラウンドクロス赤坂2階 Tel 03-5544-8510 放送翻訳・通訳(主にテレビ番組の素材翻訳)スタッフ募集 雇用形態 フリーランス 仕事内容 ニュース映像、インタビュー映像、 メール、新聞記事、ドキュメンタリー映像など 募集言語 英語・中国語(北京語・広東語・台湾語)・タイ語・ インドネシア語 タガログ語・ロシア語・デンマーク語・スワヒリ語・ ペルシャ語・ アラビア語など、 希少言語 応募条件 *日本人の場合、対象言語のヒアリング力が逐語通訳レベル以上の方 *外国語ネイティブの場合、日本語が堪能で文章が書ける方 *放送翻訳・通訳の実務経験が2年以上ある方 *PC作業が可能な方 *スタッフ登録受験が必須 放送翻訳を一から学習したい方には、もございます。

Next|Next|Next